wie drückt man das in spanischer Sprache aus? So was kann man ja nicht wörtlich übersetzen. Kann vielleicht schon, kommt aber i.d.R. Unsinn dabei 'raus.
Also: "Estoy en la línea" ist doch sicher falsch.
wie drückt man das in spanischer Sprache aus? So was kann man ja nicht wörtlich übersetzen. Kann vielleicht schon, kommt aber i.d.R. Unsinn dabei 'raus.
Also: "Estoy en la línea" ist doch sicher falsch.
¡No entiendo.
Ohne jetzt nachzuschlagen, aber ich glaube "ich versteh's nicht" trifft es nicht genau.
"No entiendo ni papa" kommt am nächsten ran.
Scheint es in der Prägnanz in Spanisch dann wohl nicht zu geben. Danke aber für den Hinweis.
Bei der erfolglosen Recherche habe ich schon deutlich sehen können, dass Redewendungen regional durchaus unterschiedlich sein können:
Te lo juro por todos mis muertos. Eigentlich: Ich schwöre es dir auf alle meine Toten.
Ziemlich morbid...
Das steht aber in Wirklichkeit für Ich schwöre dir bei allem, was mir lieb und wert ist.
Interessant.
In der Tiefe befasse ich mich damit aber frühestens, wenn die Basics sitzen.
In diesem Sinne: No entiendo ni jota.
Meine Güte, sind Sprachen schwierig (duro).
hihi - finde ich aber witzig - so wie "how much watch" in englisch.
leider weiss ich aber keine antwort
Esa lechuga no es de mi huerto.
Auflösung nur auf Anfrage.
Prima finde ich dabei, dass google translate oder deepl dabei normalerweise scheitern.
Sorry, aber ich werde auch nach 9 Jahren Agulo wohl niemals in die Tiefen dieser Sprache eintauchen.
Ich löse auf. Direkt übersetzt heißt das: Dieser Salat ist nicht aus meinem Garten.
Das meint aber eigentlich: Das ist nicht auf meinen Mist gewachsen.
Das gilt natürlich auch für mich.
Ist aber schon lustig. Übertragen wird beides Mal das selbe gesagt.
Klasse, ja, klingt logisch.
Oeuf, oeuf, que lac je...kommt mir da grad in den Sinn![]()
Ei, ei, welchen/wen See ich...
Ich schaffe die Kurve nicht. Liegt es an meinem etwas verschütteten Französisch?
Ei,ei, was seh ich!
Freut mich, dass ich eure Sprache doch noch etwas kann. Freut mich nicht, dass ich schon wieder auf der Leitung stand -- um den Kreis zu schließen.
Einiges erinnert mich hier an das gute alte Küchenlatein, z.B.
Pompejus pulex post Aegyptum et multum in plus.
bitte auflösen!
Ein Teil der Auflösung ist: Hier ist "Die Spanische Sprache".
Deshalb hatte ich auch den französischen Ausflug mit "(...) um den Kreis zu schließen" versucht, einzufangen.
der spanischen Sprache nicht mächtig, schleicht sich dann in unserer Familie dieses Pseudospanisch ein, so zB "Surros de bodos" war eine auf dem Boden schleichende, ständig schnurrende Nachbarskatze.
Hihi, ja, so geht's auch.
Ich ertappe mich immer wieder dabei, dass ich mich frage, "was heißt das jetzt in Spanisch?"
Da ich das normalerweise leider noch nicht weiß, schlage ich dann nach. Am Ende der Recherche habe ich dann oft vergessen, warum ich danach gesucht habe (Folge des Alters?).
Jochen02: das mache ich auch, aber merken kann ich mir das Ergebnis dann trotzdem nicht. Man lernt nicht mehr gut in unserem Alter. Und vor allem: die Praxis fehlt. Wir gehen nicht zur Kirche oder abends in die Dorfkneipen. Somit entfällt der Kontakt zu den Spaniern. Für den Alltag reicht es trotzdem, aber nur beim Lesen und Sprechen. Verstehen tue ich die Gomeros meist nicht, da klappt es z B. auf dem Festland und auf Palma oder Hierro besser. Die sprechen viel deutlicher.
Manche ja, etliche aber nicht. Oder sie werden einfach lauter, wenn sie merken, dass wir sie nicht verstehen. Mit Schwerhörigkeit hat das aber bei uns nichts zu tun, sondern damit, dass sie beim Sprechen die Zähne nicht auseinander kriegen.
Lesezeichen